El Taller Interpres es un grupo que viene dedicándose a la traducción de textos filosóficos y literarios en lengua alemana desde la primavera del 2013. Sus integrantes actuales, Laura S. Carugati (coordinadora), Lucas M. Fernández Díaz, Mariano López Floreal, Macarena Mohamad, Gastón R. Rossi y Andrea N. Vallarini, son traductoras/es cuyo trabajo de docencia e investigación se desarrolla en el ámbito de las Humanidades.
El Taller Interpres basa su trabajo en la concepción de la traducción como práctica hermenéutica de re-creación de sentido que intenta tender un puente entre dos culturas, dos lenguas, dos paradigmas, en definitiva, entre dos mundos. La traducción como una experiencia hermenéutica se caracteriza por la disposición de apertura para comprender lo otro en y a través de lo propio, conservando la alteridad en ese proceso de apropiación de lo extraño. El Taller Interpres practica la traducción bajo la consideración de que estamos al límite de los entredichos entre lo propio y lo extraño, de los símbolos, de las imágenes. A fin de cuentas, de lo que se trata es de traducir e interpretar y re-crear textos a partir del sentido y el sonido, restituyendo su marco histórico-filosófico como un camino posible para su resignificación en el presente.
La dinámica de trabajo, siguiendo el formato de Taller, se articula a partir de la discusión y el análisis de los fragmentos de un texto previamente traducidos por cada uno de las/os integrantes del grupo. Cada traducción se toma como material de trabajo para la presentación de cuestiones y problemáticas vinculadas no solo a lo lingüístico sino también a lo filosófico y conceptual. Frecuencia: encuentros quincenales de 90 minutos.
Algunas de las actividades desarrolladas por el Taller Interpres son:
Ejercicios de traducción:
- G.W.F. Hegel, Die Philosohpie der Geschichte, Vorlesungsmitschrift Heimann (Winter 1830/31), La filosofía de la historia. Apuntes de las lecciones de Heimann (Semestre de Invierno 1830/31), Múnich, Editorial Wilhelm Fink Verlag, 2005. Editado por Klaus Vieweg en Colección Jena-sophia.
- Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling: Die Weltalter. Fragmente. In den Urfassungen von 1811 und 1813. herausgegeben von Manfred Schröter. (Schellings Werke, Münchner Jubiläumsdruck; Nachlassband).
- Trendelenburg. F.A. Zur Geschichte des Wortes Person. Kant Studien philosophische Zeitschrift. Journalfranz Arnulf Liebing, oHG Würzburg. Dreizehnter Band, 1908.
- Discusión de pasajes de Uwe Timm, Del principio y el fin. Sobre la legibilidad del mundo, Buenos Aires, UNSAM EDITA, 2015.
- Discusión de pasajes de Uwe Timm, El inevitable narrar, Buenos Aires, UNSAM EDITA, 2017.
Traducciones:
- Jean Grondin, “La dimensión hermenéutica de la traducción” [“Die hermeneutische Dimension der Übersetzung”, en Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Tomo 8, Parte 2. Berlin, Erich Schmidt Verlag, 1993].
- Novalis, “Sobre Goethe” [“Über Goethe”, en Werke, Tagebücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs, Vorarbeiten 1798, Múnich, Carl Hanser Verlag, 1978, pp 412-414].
- Andreas Speer, “¿La filosofía como forma de vida? Acerca de la relación entre filosofía y sabiduría en la edad media” [“Die Philosophie als Lebensform? Zum Verhältnis von Philosophie und Weisheit im Mittelalter”, en Tijdschrift voor Filosofie, 62/2000, pp. 3-25. Leuven: Peeters].
- Trendelenburg. F.A. Zur Geschichte des Wortes Person. Kant Studien philosophische Zeitschrift. Journalfranz Arnulf Liebing, oHG Würzburg. Dreizehnter Band, 1908. S 1-17.
Traducción en proceso para la publicación en la editorial UUIRTO:
- Novalis. Vorarbeiten zu verschiedenen Fragmentsammlungen. Novalis (Friedrich von Hardenberg), en Werke, Taschenbücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs, tomo 2, Das philosophisch-teoretische Werk. Ed. Hans-Joachim Mãhl, Múnich-Viena, Carl Hanser Verlag, 1978, pp. 311-424.